{"id":80796,"date":"2018-03-10T00:04:36","date_gmt":"2018-03-10T00:04:36","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/a-traduccion-da-metafora-inglesa-no-galego-estudio-basado-nun-corpus-de-literatura-infantil-xuvenil-contemporanea\/"},"modified":"2018-03-10T00:04:36","modified_gmt":"2018-03-10T00:04:36","slug":"a-traduccion-da-metafora-inglesa-no-galego-estudio-basado-nun-corpus-de-literatura-infantil-xuvenil-contemporanea","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/a-traduccion-da-metafora-inglesa-no-galego-estudio-basado-nun-corpus-de-literatura-infantil-xuvenil-contemporanea\/","title":{"rendered":"A traduccion da metafora inglesa no galego: estudio basado nun corpus de literatura infantil\/xuvenil contemporanea"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Lourdes Lorenzo Garc\u00eda <\/strong><\/h2>\n<p>La presente investigaci\u00f3n se enmarca dentro de los estudios descriptivos de traduccion (hermans,1985, toury,1995, alvarez,1998). Tomando como base teorica la teoria de los polisistemas y partiendo de un corpus de literatura infantil\/juvenil britanica del s. Xx y de sus correspondientes traducciones al gallego, son tres los objetivos:  1-observar si las estrategias de traduccion de la metafora se ajustan a las normas de traduccion vigentes en galicia en la actualidad o si, por el contrario, obedecen a preferencias estilisticas del traductor.  2-describir la configuracion de los componentes metaf\u00f3ricos de las lenguas inglesas y gallega, mediante un metodo comparativo.  3-diagnosticar causas y condicionantes de la \u00abmetarofobia\u00bb del traductor (samaniego,1996).  con respecto a estos objetivos se llego a estas conclusiones:  1-la traducci\u00f3n de la metafora se ajusta, efectivamente, a las normas de traduccion actuales en galicia. Se busca una aceptabilidad del producto, con soluciones muy poco arriesgadas.  2-ingles y gallego comparten, en gran medida, sus metaforas; pero las divergencias aconsejan la realizacion de diccionarios de metaforas-inexistentes por el momento-como herramientas al servicio del traductor.  3-solo podemos hablar de \u00abmetarofobia\u00bb cuando el traductor renuncia a conservar el vehiculo de una metafora creativa del texto original; en las demas casos, no es una disfunci\u00f3n, sino una busqueda licita de aceptabilidad de su producto en la ultima receptora.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>A traduccion da metafora inglesa no galego: estudio basado nun corpus de literatura infantil\/xuvenil contemporanea<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 A traduccion da metafora inglesa no galego: estudio basado nun corpus de literatura infantil\/xuvenil contemporanea <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Lourdes Lorenzo Garc\u00eda <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Vigo<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 30\/09\/1999<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Ignacio Palacios Mart\u00ednez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: fontcuberta Joan <\/li>\n<li>celia Vazquez (vocal)<\/li>\n<li>rotherford John (vocal)<\/li>\n<li>zaro Juan  Jes\u00fas (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Lourdes Lorenzo Garc\u00eda La presente investigaci\u00f3n se enmarca dentro de los estudios descriptivos de traduccion (hermans,1985, toury,1995, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[59,60,2369,18657],"tags":[172773,79836,67251,162508,172774,172775],"class_list":["post-80796","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-traduccion-e-interpretacion","category-vigo","tag-celia-vazquez","tag-fontcuberta-joan","tag-ignacio-palacios-Martinez","tag-lourdes-lorenzo-garcia","tag-rotherford-john","tag-zaro-juan-jesus"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/80796","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=80796"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/80796\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=80796"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=80796"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=80796"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}