{"id":84551,"date":"2018-03-10T00:08:51","date_gmt":"2018-03-10T00:08:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/la-traduccion-de-los-nombres-de-realia-en-textos-del-sector-turistico\/"},"modified":"2018-03-10T00:08:51","modified_gmt":"2018-03-10T00:08:51","slug":"la-traduccion-de-los-nombres-de-realia-en-textos-del-sector-turistico","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/la-traduccion-de-los-nombres-de-realia-en-textos-del-sector-turistico\/","title":{"rendered":"La traduccion de los nombres de \u00abrealia\u00bb en textos del sector turistico."},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong>  Martinez Sanchez Patricia Cristina <\/strong><\/h2>\n<p>El objetivo principal de esta investigaci\u00f3n consiste en el estudio del tratamiento traductol\u00f3gico de los nombres de \u00abrealia\u00bb o nombres de referentes espec\u00edficos de una comunidad ling\u00ed\u00bc\u00edstica y cultural determinada, que, como tales, constituyen un tipo de inequiValencia l\u00e9xica.  para ello, elaboramos un corpues de an\u00e1lisis a partir de ejemplos extra\u00eddos de folletos de informaci\u00f3n tur\u00edstica, agrupando los nombres de realia en torno a una serie de campos o \u00e1reas de cultura, e indicando en cada caso, junto al nombre original de castellano y su traducci\u00f3n o traducciones al ingl\u00e9s, el procedimiento traductol\u00f3gico empleado.  tras una aclaraci\u00f3n terminol\u00f3gica previa, una descripci\u00f3n minuciosa del objeto de estudio y una revisi\u00f3n del estado de la cuesti\u00f3n, llevamos a cabo el comentario cr\u00edtico de las soluciones traductol\u00f3gicas halladas en los textos. La metodolog\u00eda adoptada para este comentario o an\u00e1lisis es la de la teor\u00eda funcional o teor\u00eda del \u00abescopo\u00bb, puesto que partimos de la hip\u00f3tesis de que este modelo ofrece un marco te\u00f3rico global que comprende los aspectos decisivos para la adopci\u00f3n de un procedimiento de traducci\u00f3n determinado en el caso de los nombres de realia, y que todos los par\u00e1metros determinantes est\u00e1n subordinados al concepto de escopo u objetivo translativo.  la elecci\u00f3n de textos del sector tur\u00edstico para la elaboraci\u00f3n del corpus de an\u00e1lisi responde a otro de los objetivos fundamentales de esta investigaci\u00f3n, a saber, profundizar en la descripci\u00f3n de la naturaleza de los textos de esta \u00e1rea y demostrar que la particular constelaci\u00f3n de los par\u00e1metros situacionales en este tipo de textos constituye una consecuencia inmediata para su traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>La traduccion de los nombres de \u00abrealia\u00bb en textos del sector turistico.<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 La traduccion de los nombres de \u00abrealia\u00bb en textos del sector turistico. <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0  Martinez Sanchez Patricia Cristina <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Universitat de val\u00e9ncia (estudi general)<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 17\/05\/2000<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>M\u00aa Antonia S\u00e1nchez Macarro<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Francisco Fernandez fernandez <\/li>\n<li>Luis Perez gonzalez (vocal)<\/li>\n<li>pilar Hidalgo andreu (vocal)<\/li>\n<li>Jorge Diaz cintas (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Martinez Sanchez Patricia Cristina El objetivo principal de esta investigaci\u00f3n consiste en el estudio del tratamiento traductol\u00f3gico [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[59,60,2369],"tags":[2441,143082,95170,178559,20448,8116],"class_list":["post-84551","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-traduccion-e-interpretacion","tag-francisco-fernandez-fernandez","tag-jorge-diaz-cintas","tag-luis-perez-gonzalez","tag-Martinez-sanchez-patricia-cristina","tag-ma-antonia-sanchez-macarro","tag-pilar-hidalgo-andreu"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/84551","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=84551"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/84551\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=84551"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=84551"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=84551"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}