{"id":86841,"date":"2000-06-10T00:00:00","date_gmt":"2000-06-10T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/un-achegamento-a-traduccion-intertemporal-no-eido-das-traduccions-modernas-da-materia-de-bretana\/"},"modified":"2000-06-10T00:00:00","modified_gmt":"2000-06-10T00:00:00","slug":"un-achegamento-a-traduccion-intertemporal-no-eido-das-traduccions-modernas-da-materia-de-bretana","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/un-achegamento-a-traduccion-intertemporal-no-eido-das-traduccions-modernas-da-materia-de-bretana\/","title":{"rendered":"Un achegamento a traduccion intertemporal no eido das traduccions modernas da materia de breta\u00f1a"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Anxo Fernandez Ocampo <\/strong><\/h2>\n<p>Se ofrece un estado de la cuesti\u00f3n del fen\u00f3meno de la intertemporalidad en traduccion, estableciendo la preValencia del termino de intertemporalidad frente a otros, como diacron\u00eda, historicidad o dialecto temporal. La progresividad y el evolucionismo son tendencias que llevaron a considerar la traducci\u00f3n intertemporal (tit) como factor distorsionador. La tesis desmonta esta creencia, afirmando que se asienta sobre el concepto de la idoneidad, en sus vertientes cultural y ling\u00ed\u00bc\u00edstica. Estudios anteriores sobre la tit tienen a asimilar la dificultad supuesta de la traduccion de textos del pasado con la dificultad de tratar con textos de culturas geogr\u00e1ficamente alejadas. Los modelos antropologicos utilizados para que fuese abordable esta relaci\u00f3n simetrica entre lo extra\u00f1o y lo pasado proceden de la obra de levi-strauss. Se trata de modelos de oposici\u00f3n cultural tanto espacial como temporal. El cuerpo de la tesis alberga igualmente un estudio del lai de laustic, que en el siglo xix alimento la corteza de la literatura francesca, conform\u00e1ndolo a las normas perifericas can\u00f3nicas compuestas por generos de procedencia popular y medieval. De paso, se verifican en esas circunstancias los procesos de exotizaci\u00f3n a trav\u00e9s de lo pasado y de lo popular y se repasa la naturaleza de la traducci\u00f3n filol\u00f3gica y los modos de representaci\u00f3n biling\u00ed\u00bces. El estadio desvela la existencia de oposiciones en practicas editoriales que comprometen el mantenimiento de la funci\u00f3n literaria del texto del pasado. Para ello se propone una tipolog\u00eda de las reconstrucciones y un analisis de los modos de representaci\u00f3n de un texto en particular, el lai del chievrefoil. Para su traducci\u00f3n se propone un itinerario estetico que traslada al espacio de la narracion el espacio de la pagina manuscrita. Los procesos de nacionalizaci\u00f3n y particularizacion observables en debates y conflictos concretos motivados por el tratamiento de la materia bretona en la edad<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Un achegamento a traduccion intertemporal no eido das traduccions modernas da materia de breta\u00f1a<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Un achegamento a traduccion intertemporal no eido das traduccions modernas da materia de breta\u00f1a <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Anxo Fernandez Ocampo <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Vigo<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 06\/10\/2000<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Aurea Fernandez Rodriguez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Francisco Lafarga maduell <\/li>\n<li>Fernando Toda iglesia (vocal)<\/li>\n<li>mercedes Tric?s preckler (vocal)<\/li>\n<li>Mar\u00eda  del carmen africa Vidal claramonte (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Anxo Fernandez Ocampo Se ofrece un estado de la cuesti\u00f3n del fen\u00f3meno de la intertemporalidad en traduccion, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[681,983,104,713,119,220,222,59,60,682,2369,18657],"tags":[77803,182072,25686,4877,19199,34166],"class_list":["post-86841","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-antropologia","category-antropologia-cultural","category-historia","category-historia-de-la-literatura","category-historia-medieval","category-historia-por-epocas","category-historias-especializadas","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-poemas-y-relatos","category-traduccion-e-interpretacion","category-vigo","tag-anxo-fernandez-ocampo","tag-aurea-fernandez-rodriguez","tag-fernando-toda-iglesia","tag-francisco-lafarga-maduell","tag-maria-del-carmen-africa-vidal-claramonte","tag-mercedes-trics-preckler"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/86841","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=86841"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/86841\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=86841"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=86841"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=86841"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}