{"id":87116,"date":"2018-03-10T00:11:51","date_gmt":"2018-03-10T00:11:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/traducciones-del-alcoran-linga%c2%bca%c2%adstica-y-estila%c2%adstica\/"},"modified":"2018-03-10T00:11:51","modified_gmt":"2018-03-10T00:11:51","slug":"traducciones-del-alcoran-linga%c2%bca%c2%adstica-y-estila%c2%adstica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/traducciones-del-alcoran-linga%c2%bca%c2%adstica-y-estila%c2%adstica\/","title":{"rendered":"Traducciones del alcor\u00e1n: lingu\u00edstica y estil\u00edstica"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Mohammed Barrada <\/strong><\/h2>\n<p>La tesis doctoral titulada \u00abtraducciones del alcor\u00e1n: ling\u00ed\u00bc\u00edstica y estil\u00edstica\u00bb es un estudio comparativo entre cuatro traducciones del alcor\u00e1n: las de cort\u00e9s, vernet, garc\u00eda bravo y melara nav\u00edo. Se compone de tres partes: la primera de car\u00e1cter te\u00f3rico, presenta varias cuestiones generales como la historia de la traducci\u00f3n en oriente y occidente, algunos aspectos te\u00f3ricos de la traducci\u00f3n y la cr\u00edtica de la traducci\u00f3n. La segunda parte refleja la realidad de la traducci\u00f3n religiosa, lista las traducciones del alcor\u00e1n hasta finales del presente siglo y afloja la nueva teor\u00eda de la traducci\u00f3n exeg\u00e9tica que es una traducci\u00f3n basada en los libros de ex\u00e9gesis. en estas dos partes, que requieren un tratamiento te\u00f3rico, no hemos perdido de vista la pr\u00e1ctica. Siempre hemos plasmado la teor\u00eda en ejemplos concretos.  en la tercera parte, de car\u00e1cter pr\u00e1ctico, hemos comparado las trraducciones del alcor\u00e1n con el texto original, para ver hasta qu\u00e9 punto coinciden las traducciones, y si efectivamente los traductores transmiten todas la ideas del alcor\u00e1n y el contenido global del mismo. Hemos estudiado los t\u00edtulos, los pr\u00f3logos, los contrastes significativos, la traducci\u00f3n de los nombres propios, la traducci\u00f3n de los tiempos, aspectos, met\u00e1foras, las notas de piede de p\u00e1gina y sus comentarios.  por \u00faltimo, en funci\u00f3n de los resultados obtenidos, y a partir de las conclusiones de nuestro trabajo, hemos dado algunas recomendaciones para intentar lograr en futuras traducciones una versi\u00f3n \u00abideal\u00bb como dice nida.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Traducciones del alcor\u00e1n: lingu\u00edstica y estil\u00edstica<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Traducciones del alcor\u00e1n: lingu\u00edstica y estil\u00edstica <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Mohammed Barrada <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Aut\u00f3noma de Madrid<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 29\/10\/2000<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Pedro Martinez Montavez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: tomas Albaladejo mayordomo <\/li>\n<li>monserrat Agumalhan (vocal)<\/li>\n<li>gema Ruiz brevo-villomante (vocal)<\/li>\n<li>celia T\u00e9llez mart\u00ednez (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Mohammed Barrada La tesis doctoral titulada \u00abtraducciones del alcor\u00e1n: ling\u00ed\u00bc\u00edstica y estil\u00edstica\u00bb es un estudio comparativo entre [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[636,59,60,2369],"tags":[81334,182492,182490,182491,3890,4759],"class_list":["post-87116","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lengua-y-literatura","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-traduccion-e-interpretacion","tag-celia-tellez-Martinez","tag-gema-ruiz-brevo-villomante","tag-mohammed-barrada","tag-monserrat-agumalhan","tag-pedro-Martinez-montavez","tag-tomas-albaladejo-mayordomo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/87116","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=87116"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/87116\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=87116"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=87116"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=87116"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}