{"id":87405,"date":"2018-03-10T00:12:12","date_gmt":"2018-03-10T00:12:12","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/evaluacion-de-la-perdida-semica-en-la-traduccion-de-textos-jura%c2%addicos-nuevas-perspectivas-en-los-metodos-clasicos-de-traduccion\/"},"modified":"2018-03-10T00:12:12","modified_gmt":"2018-03-10T00:12:12","slug":"evaluacion-de-la-perdida-semica-en-la-traduccion-de-textos-jura%c2%addicos-nuevas-perspectivas-en-los-metodos-clasicos-de-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/evaluacion-de-la-perdida-semica-en-la-traduccion-de-textos-jura%c2%addicos-nuevas-perspectivas-en-los-metodos-clasicos-de-traduccion\/","title":{"rendered":"Evaluaci\u00f3n de la p\u00e9rdida s\u00e9mica en la traducci\u00f3n de textos jur\u00eddicos. nuevas perspectivas en los m\u00e9todos cl\u00e1sicos de traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong>  L\u00f3pez Garc\u00eda Francisco Javier <\/strong><\/h2>\n<p>Los objetivos propuestos son dos: en primer lugar, la identificaci\u00f3n de la posible p\u00e9rdida de elementos sem\u00e1nticos en el texto meta; en segundo lugar, nos planteamos la elaboraci\u00f3n de un m\u00e9todo pr\u00e1ctico y eficaz de medir dicha p\u00e9rdida s\u00e9mica.  tras un an\u00e1lisis ling\u00ed\u00bc\u00edstico del discurso jur\u00eddico, se desarrolla la noci\u00f3n de p\u00e9rdida s\u00e9mica en la traducci\u00f3n de textos legales, con especial consdieraci\u00f3n de la doble asimetr\u00eda existente: ling\u00ed\u00bc\u00edstica y de sistema jur\u00eddico. La pragm\u00e1tica tiene su influencia en el estudio del actual meaning.  la formulaci\u00f3n de un m\u00e9todo de evaluaci\u00f3n, a partir de la cr\u00edtica y remodelaci\u00f3n de los modelos cl\u00e1sicos de traducci\u00f3n, hace necesaria su puesta en pr\u00e1ctica, lo que se consigue a trav\u00e9s del estudio comparativo de la traducci\u00f3n al castellano del convention on social security.  dicho estudio revel\u00f3 que existen en la traducci\u00f3n jur\u00eddica l\u00edmites m\u00e1s all\u00e1 de la asimetri\u00e1 de lenguas, cual son la necesidad de la precisi\u00f3n en la referencia y el hecho e que la versi\u00f3n traducida tenga que surtir efecto legal.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Evaluaci\u00f3n de la p\u00e9rdida s\u00e9mica en la traducci\u00f3n de textos jur\u00eddicos. nuevas perspectivas en los m\u00e9todos cl\u00e1sicos de traducci\u00f3n<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Evaluaci\u00f3n de la p\u00e9rdida s\u00e9mica en la traducci\u00f3n de textos jur\u00eddicos. nuevas perspectivas en los m\u00e9todos cl\u00e1sicos de traducci\u00f3n <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0  L\u00f3pez Garc\u00eda Francisco Javier <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Nacional de educaci\u00f3n a distancia<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 17\/11\/2000<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li> \u00e1lvarez Calleja M. Antonia<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: enrique Alcar\u00e1z var\u00f3 <\/li>\n<li>purificaci\u00f3n Vila de la cruz (vocal)<\/li>\n<li>magdalena Fraxi (vocal)<\/li>\n<li> Fern\u00e1ndez su\u00e1rez Jos\u00e9 ram\u00f3n (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de L\u00f3pez Garc\u00eda Francisco Javier Los objetivos propuestos son dos: en primer lugar, la identificaci\u00f3n de la posible [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[59,60,62,17070,886,656,2369],"tags":[70306,11745,182955,182953,182954,22810],"class_list":["post-87405","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-linguistica-sincronica","category-nacional-de-educacion-a-distancia","category-semantica","category-traduccion-automatica","category-traduccion-e-interpretacion","tag-alvarez-calleja-m-antonia","tag-enrique-alcaraz-varo","tag-fernandez-suarez-jose-ramon","tag-lopez-garcia-francisco-javier","tag-magdalena-fraxi","tag-purificacion-vila-de-la-cruz"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/87405","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=87405"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/87405\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=87405"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=87405"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=87405"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}