{"id":88975,"date":"2018-03-10T00:14:03","date_gmt":"2018-03-10T00:14:03","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/la-traduccion-narrada\/"},"modified":"2018-03-10T00:14:03","modified_gmt":"2018-03-10T00:14:03","slug":"la-traduccion-narrada","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/la-traduccion-narrada\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n narrada"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Hans Christian Hagedorn <\/strong><\/h2>\n<p>En la tesis titulada \u00abla traducci\u00f3n narrada\u00bb se analizan, clasifican e interpretan las diferentes formas y funciones de la representaci\u00f3n literaria  de la traducci\u00f3n, en la narrativa occidental moderan; con ello, el autor intenta averiguar c\u00f3mo y con qu\u00e9 objetivos los escritores de los \u00faltimos cuarto siglos se han hecho eco, dentro de sus obras literrias, de la actividd de los traductores e int\u00e9rpretes y del fen\u00f3meno de la traducci\u00f3n en general. de este modo, se pretende contribuir a la aclaraci\u00f3n de una cuesti\u00f3n novedosa que puede interesar tanto a los traduct\u00f3logos como, sobre todo, a los especialistas en literatura comparada: \u00c2\u00bfcu\u00e1l es y c\u00f3mo es la imagen literaria de la traducci\u00f3n, y qu\u00e9 significado y funciones tiene en el contexto de la cultura occidental moderan y su literatura?. La investigaci\u00f3n, realizada desde una perspectiva compatista y tematol\u00f3gica, se basa en el estudio de noventa obras (novelas y relatos), desde el don quijote hasta finales del siglo xx, en lengua alemana, espa\u00f1ola, inglesa, francesa e italiana .Los principales aspectos tratados son: el recurso narrativo de la traducci\u00f3n ficticia; la traducci\u00f3n como tema y problema; la traducci\u00f3n como elemento simb\u00f3lico en la caracterizaci\u00f3n de los personajes; y la traducci\u00f3n como motivo literario.  como resultado, destaca el hecho de que, aparte de la informaci\u00f3n y la reflexi\u00f3n sobre este fen\u00f3meno ling\u00ed\u00bc\u00edstico, la representaci\u00f3n literaria de la traducci\u00f3n en el texto narrativo suele tener funciones fundamentalmente literarias, bien sea como recurso o artificio, como elementos simb\u00f3lico o  como motivo.El empleo del recurso o artificio de la traducci\u00f3n ficticia suele remitir a problemas esencialmente modernos como la ficcionalidad, las relaciones ente fici\u00f3n y realidad o entre historia, autor, narrador y lector. El empelo de la traducci\u00f3n como elemento simb\u00f3lico o como motivo literario remite a problemas conceptos e ideas fundamentales de la<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>La traducci\u00f3n narrada<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 La traducci\u00f3n narrada <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Hans Christian Hagedorn <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Complutense de Madrid<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 22\/02\/2001<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Eustaquio Barjau Riu<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Miguel angel Vega  cernuda <\/li>\n<li>jordi Llovet pomar (vocal)<\/li>\n<li>claudio Gullen cahen (vocal)<\/li>\n<li>Juan Bravo castillo (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Hans Christian Hagedorn En la tesis titulada \u00abla traducci\u00f3n narrada\u00bb se analizan, clasifican e interpretan las diferentes [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[147,59,60,628,2369],"tags":[185407,20387,130070,1234,2406,24505],"class_list":["post-88975","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ciencias-de-las-artes-y-las-letras","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-teoria-analisis-y-critica-literarios","category-traduccion-e-interpretacion","tag-claudio-gullen-cahen","tag-eustaquio-barjau-riu","tag-hans-christian-hagedorn","tag-jordi-llovet-pomar","tag-juan-bravo-castillo","tag-miguel-angel-vega-cernuda"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/88975","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=88975"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/88975\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=88975"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=88975"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=88975"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}