{"id":89593,"date":"2018-03-10T00:14:46","date_gmt":"2018-03-10T00:14:46","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/salomon-usque-traductor-del-canzoniere-de-petrarca-estudio-y-edicion-critica\/"},"modified":"2018-03-10T00:14:46","modified_gmt":"2018-03-10T00:14:46","slug":"salomon-usque-traductor-del-canzoniere-de-petrarca-estudio-y-edicion-critica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/salomon-usque-traductor-del-canzoniere-de-petrarca-estudio-y-edicion-critica\/","title":{"rendered":"Salomon usque, traductor del \u00abcanzoniere\u00bb de petrarca. estudio y edicion critica"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Jorge Canals Pi\u00f1as <\/strong><\/h2>\n<p>Salomon usque fue judio portuges e la di\u00e1spora iberica cuyo paso por italia y por el imperio otomano documentamos en la segunda mitad del siglo xvi. fue quizas hijo del tipografo abraham usque, activo en ferrara a partir de 1553.  a salomon usque debemos el primer intento de traduccion completa del canzoniere de petrarca la lengua castellana. De esta llego solo a imprimirse la primera parte (seg\u00fan la ordenacion tripartita propuesta por alessandro vellutello), en la que se recogen las poesias que se juzga compuso el aretino estando aun viva laura. El impresor nicol\u00f3 bevilacqua publico dicha traducci\u00f3n en venecia en el a\u00f1o 157.  en este trabajo presentamos la edicion critica de dicha traduccion, cuya lectura se facilita mediante notas interpretativas y de naturaleza contrastiva entre la lengua italiana y la espa\u00f1ola. Asimismo se considera en ellas la posible interferencia con la tradicion exegetica de los comentaristas de petrarca con la que usque demuestra estar familiarizado,en especial con la anotaciones de alessandro vellutello (1525) y de bernardino daniello (1541). Ante algunos pasajes de interpretacion ardua hay cotejo con las soluciones a las que llegaron los traductores quinientistas espa\u00f1oles sucesivos: enrique garces (1591) y francisco trenado de ayllon (1595).  preceden estudios sobre la fortuna en espa\u00f1a dela poesia de petrarca enlengua vulgar, las vicisitudes biograficas de salomon usque y la teoria de la traduccion que subyace a dicha tarea. Se abordan las caracteristicas linguisticas del texto castellano y se facilita un glosario razonado de voces.  por ultimo se recogen los textos que salomon usque escribio en lengua italiana, los cuales habian permanecido en su mayor parte ineditos.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Salomon usque, traductor del \u00abcanzoniere\u00bb de petrarca. estudio y edicion critica<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Salomon usque, traductor del \u00abcanzoniere\u00bb de petrarca. estudio y edicion critica <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Jorge Canals Pi\u00f1as <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Aut\u00f3noma de barcelona<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 30\/03\/2001<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Albert Blecua Perdices<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: paloma Diaz mas <\/li>\n<li>Carlos Va\u00edllo torres (vocal)<\/li>\n<li>rossend Arqu\u00e9s corominas (vocal)<\/li>\n<li>pilar Gomez bedate (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Jorge Canals Pi\u00f1as Salomon usque fue judio portuges e la di\u00e1spora iberica cuyo paso por italia y [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[147,149,59,60,628,2369],"tags":[1365,91182,186341,12552,37791,98873],"class_list":["post-89593","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ciencias-de-las-artes-y-las-letras","category-critica-de-textos","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-teoria-analisis-y-critica-literarios","category-traduccion-e-interpretacion","tag-albert-blecua-perdices","tag-carlos-vaillo-torres","tag-jorge-canals-pinas","tag-paloma-diaz-mas","tag-pilar-gomez-bedate","tag-rossend-arques-corominas"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/89593","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=89593"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/89593\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=89593"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=89593"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=89593"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}