{"id":90981,"date":"2018-03-11T10:09:36","date_gmt":"2018-03-11T10:09:36","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/a-tradua%c2%a7ao-de-lawrence-durrell-no-contexto-diatorial-do-estado-novo-uma-aproximaa%c2%a7ao-a-s-versa%c2%b2es-portuguesas-de-justine-e-balthasar\/"},"modified":"2018-03-11T10:09:36","modified_gmt":"2018-03-11T10:09:36","slug":"a-tradua%c2%a7ao-de-lawrence-durrell-no-contexto-diatorial-do-estado-novo-uma-aproximaa%c2%a7ao-a-s-versa%c2%b2es-portuguesas-de-justine-e-balthasar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/vigo\/a-tradua%c2%a7ao-de-lawrence-durrell-no-contexto-diatorial-do-estado-novo-uma-aproximaa%c2%a7ao-a-s-versa%c2%b2es-portuguesas-de-justine-e-balthasar\/","title":{"rendered":"A tradu\u00c1\u00a7ao de lawrence durrell no contexto diatorial do estado novo. uma aproxima\u00c1\u00a7ao \u00c1\u00a0s vers\u00f3es portuguesas de justine e balthasar"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Delfina Rosa De Andrade Rodr\u00edgues <\/strong><\/h2>\n<p>Desde una perspectiva est\u00e9tica, o quarteto de alexandr\u00eda constituye un proyecto atrevido, en el cual cada novela puede ser le\u00edda independientemente del orden en que fue publicada, pues narra siempre los mismos acontecimientos, aunque desde un punto de vista diferente, lo que hace que las versiones no siempre sean coincidentes. Se caracteriza por la ausencia de linealidad y cronolog\u00eda, en un proceso de avances y retrocesos con relaci\u00f3n a la acci\u00f3n que crea un clima de permanente fluidez e indeterminaci\u00f3n. el presente trabajo de investigaci\u00f3n est\u00e1 orientado seg\u00fan cuatro vectores: el contraste con la alteridad; la divisi\u00f3n social de papeles de acuerdo con una pol\u00edtica de g\u00e9nero; la sexualidad; y, por \u00faltimo, el proyecto est\u00e9tico del autor. En lo que concierne al paradigma te\u00f3rico, se tom\u00f3 como punto de partida la concepci\u00f3n del fen\u00f3meno traductor como operaci\u00f3n de transferencia cultural, teniendo en cuenta conceptos como reescrita, domesticaci\u00f3n, extra\u00f1amiento o exotizaci\u00f3n y recreaci\u00f3n. de la lectura de las obras originales y de las traducciones resulta posible concluir que la imagen del otro que la traducci\u00f3n portuguesa vehicula es fruto de una lectura de arriba a abajo que deja entrever un cierto sentimiento de superioridad de la cultura receptora con respecto a la cultura de partida. Al mismo tiempo, se asiste a la neutralizaci\u00f3n, a trav\u00e9s de la no traducci\u00f3n, de todos los aspectos susceptibles de provocar incomodidades en el seno de la cultura receptiva. en lo que se refiere a la construcci\u00f3n social de los papeles, la traducci\u00f3n portuguesa acent\u00faa una cierta misoginia ya presente, aunque verdaderamente, en el original, construyendo los perfiles masculinos y femeninos de acuerdo con los patrones patriarcales y conservadores de la sociedad portuguesa de  mediados del siglo pasado. Marca negativamente los perfiles femeninos que se alejan del mito del hada del hogar y asocia la emancipaci\u00f3n femenina con frivolidad, infidelidad y ausencia de valores morales. con relaci\u00f3n a la sexualidad, la traducci\u00f3n portuguesa evidencia dos tipos de estrategias distintas: por un lado, manipula el texto en el sentido de una lectura de exceso, transgresi\u00f3n, rozando a veces la vulgaridad; por otro, omite determinados asuntos como la pedofilia o la homosexualidad, la prostituci\u00f3n o el aborto, como si el traductor no hubiese querido importunar al p\u00fablico. Finalmente, en lo que ata\u00f1e al proyecto est\u00e9tico del autor, las interferencias en comparaci\u00f3n con el original son muchas. La ausencia de cronolog\u00eda no es respetada debido a la preocupaci\u00f3n del traductor a la hora de dejar claras las relaciones de causalidad entre los acontecimientos. Se advierte tal hecho al introducirse, en el texto, comentarios y pasajes que no constan en el original y al anticiparse pasajes que forman parte de la narraci\u00f3n, aunque en momentos posteriores. la tipolog\u00eda de los di\u00e1logos es la tradicional, al contrario de lo que ocurre en el original, en el cual las intervenciones de los personajes surgen en el propio texto, solo destacadas con comillas, creando un efecto polif\u00f3nico cuya descodificaci\u00f3n est\u00e1 a cargo del lector, en una suerte de lectura circular. La polifon\u00eda se pierde, muchas veces, siendo sustitu\u00edda por una cierta confusi\u00f3n. El lenguaje utilizado est\u00e1, en ocasiones, simplificado, reducido al significado referencial, esencialista; otras veces aparece exagerado, hiperrbolizado, alter\u00e1ndose el registro del texto. De una forma o de otra, se pierde la calidad po\u00e9tica de la prosa de durrell. se ha juzgado importante comparar estas traducciones con otras traducciones producidas en un contexto pr\u00f3ximo o semejante al portugu\u00e9s. La elecci\u00f3n recay\u00f3 en las versiones de la traductora argentina aurora bern\u00e1rdez. Del an\u00e1lisis realizado se concluye que, de un modo general, la traductora argentina revela un gran rigor que se aprecia en la extrema calidad de su trabajo a todos los niveles. Tiene el cuidado de buscar las soluciones que mejor den cuenta, simult\u00e1neamente, de la integridad del mensaje original y la calidad formal que reproduce la naturaleza po\u00e9tica del original. Pr\u00e1cticamente no recurre a la no traducci\u00f3n, lo que da lugar a que no haya p\u00e9rdidas en lo que se refiere al mensaje. Tampoco retrocede ante aspectos susceptibles de resultar molestos, sean de naturaleza pol\u00edtica, religiosa o del dominio de la sexualidad.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>A tradu\u00c1\u00a7ao de lawrence durrell no contexto diatorial do estado novo. uma aproxima\u00c1\u00a7ao \u00c1\u00a0s vers\u00f3es portuguesas de justine e balthasar<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 A tradu\u00c1\u00a7ao de lawrence durrell no contexto diatorial do estado novo. uma aproxima\u00c1\u00a7ao \u00c1\u00a0s vers\u00f3es portuguesas de justine e balthasar <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Delfina Rosa De Andrade Rodr\u00edgues <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Vigo<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 19\/12\/2008<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Xos\u00e9 Manuel Dasilva Fern\u00e1ndez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Juan  Mar\u00eda Carrasco gonz\u00e1lez <\/li>\n<li>burghard Baltrusch (vocal)<\/li>\n<li>rogelio Ponce de le\u00f3n romeo (vocal)<\/li>\n<li>M\u00aa Jes\u00fas Fern\u00e1ndez Garc\u00eda (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Delfina Rosa De Andrade Rodr\u00edgues Desde una perspectiva est\u00e9tica, o quarteto de alexandr\u00eda constituye un proyecto atrevido, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[18657],"tags":[152311,188640,74832,188642,186712,188641],"class_list":["post-90981","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-vigo","tag-burghard-baltrusch","tag-delfina-rosa-de-andrade-rodrigues","tag-juan-maria-carrasco-gonzalez","tag-ma-jesus-fernandez-garcia","tag-rogelio-ponce-de-leon-romeo","tag-xose-manuel-dasilva-fernandez"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/90981","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=90981"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/90981\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=90981"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=90981"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=90981"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}