{"id":92444,"date":"2018-03-11T10:11:28","date_gmt":"2018-03-11T10:11:28","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/el-tratamiento-de-las-variedades-de-la-lengua-en-la-traduccion-al-ingles-de-como-agua-para-chocolate-esquivel-1989\/"},"modified":"2018-03-11T10:11:28","modified_gmt":"2018-03-11T10:11:28","slug":"el-tratamiento-de-las-variedades-de-la-lengua-en-la-traduccion-al-ingles-de-como-agua-para-chocolate-esquivel-1989","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/lengua-y-literatura\/el-tratamiento-de-las-variedades-de-la-lengua-en-la-traduccion-al-ingles-de-como-agua-para-chocolate-esquivel-1989\/","title":{"rendered":"El tratamiento de las variedades de la lengua en la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de como agua para chocolate (esquivel 1989)"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Mar\u00eda Ang\u00e9lica Ram\u00edrez Guti\u00e9rrez <\/strong><\/h2>\n<p>En las obras literarias, tanto el registro como los dialectos desempe\u00f1an funciones tales como crear un contexto determinado, mostrar el tipo de relaci\u00f3n existente entre los personajes, caracterizar a \u00e9stos, recrear un tiempo y un espacio espec\u00edficos, entre otras m\u00e1s. En como agua para chocolate (esquivel:1989), ambas variedades de la lengua cumplen claramente estas funciones, gracias a lo cual el lector puede ubicar el desarrollo de la trama en un m\u00e9xico rural de tiempos pasados, visualizar la din\u00e1mica social entre los integrantes de la comunidad representada, as\u00ed como percibir la naturaleza distintiva de cada personaje a partir de su expresi\u00f3n ling\u00ed\u00bc\u00edstica. \tcon base en el enfoque funcionalista de halliday, en esta tesis realizamos el an\u00e1lisis de los fragmentos de la narradora y los di\u00e1logos de los personajes principales y secundarios. Observamos si en el proceso traductol\u00f3gico hubo una tendencia por la disminuci\u00f3n, conservaci\u00f3n o elevaci\u00f3n del tenor y el nivel de estandarizaci\u00f3n. Los resultados del an\u00e1lisis nos mostraron que tanto el registro como los dialectos tuvieron que ser adaptados de acuerdo con las convenciones literarias del sistema meta, por lo cual el texto resultante presenta menos tintes de literatura popular que el original, refleja una dosificaci\u00f3n de los rasgos dialectales de algunos personajes y, en general, se apega a la que podr\u00eda considerarse literatura can\u00f3nica del polo receptor.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>El tratamiento de las variedades de la lengua en la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de como agua para chocolate (esquivel 1989)<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 El tratamiento de las variedades de la lengua en la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de como agua para chocolate (esquivel 1989) <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Mar\u00eda Ang\u00e9lica Ram\u00edrez Guti\u00e9rrez <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Alicante<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 25\/03\/2009<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Javier Franco Aixel\u00e1<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: fernando Navarro dominguez <\/li>\n<li>Mar\u00eda  del carmen africa Vidal claramonte (vocal)<\/li>\n<li>Juan  Jes\u00fas Zaro vera (vocal)<\/li>\n<li>eva Samaniego fern\u00e1ndez (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Mar\u00eda Ang\u00e9lica Ram\u00edrez Guti\u00e9rrez En las obras literarias, tanto el registro como los dialectos desempe\u00f1an funciones tales [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[19166,636,2369],"tags":[52314,46686,137825,5465,191226,19199],"class_list":["post-92444","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-alicante","category-lengua-y-literatura","category-traduccion-e-interpretacion","tag-eva-samaniego-fernandez","tag-fernando-navarro-dominguez","tag-javier-franco-aixela","tag-juan-jesus-zaro-vera","tag-maria-angelica-ramirez-gutierrez","tag-maria-del-carmen-africa-vidal-claramonte"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/92444","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=92444"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/92444\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=92444"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=92444"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=92444"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}