{"id":92828,"date":"2018-03-11T10:11:59","date_gmt":"2018-03-11T10:11:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/la-sintaxis-en-la-traduccion-economica-ingles-espanol\/"},"modified":"2018-03-11T10:11:59","modified_gmt":"2018-03-11T10:11:59","slug":"la-sintaxis-en-la-traduccion-economica-ingles-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica-aplicada\/la-sintaxis-en-la-traduccion-economica-ingles-espanol\/","title":{"rendered":"La sintaxis en la traducci\u00f3n econ\u00f3mica (ingl\u00e9s-espa\u00f1ol)"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Mar\u00eda Luisa Romana Garc\u00eda <\/strong><\/h2>\n<p>Esta investigaci\u00f3n se plantea con el objeto de contribuir a la descripci\u00f3n de la traducci\u00f3n especializada del ingl\u00e9s al castellano, en el \u00e1mbito de los textos de asunto econ\u00f3mico. Concretamente, se ha tratado de averiguar si en esta tarea intelectual se sigue o no una estrategia general predominantemente literalista en el plano sint\u00e1ctico. Por \u00c2\u00abtraducci\u00f3n literal\u00c2\u00bb se entiende aquella reformulaci\u00f3n que selecciona para el texto meta la misma construcci\u00f3n sint\u00e1ctica presente en el original ingl\u00e9s. para ello, se han estudiado comparativamente los textos de seis n\u00fameros del bolet\u00edn mensual del banco central europeo, los correspondientes al primer semestre del a\u00f1o 2004, en ambas lenguas. A trav\u00e9s de una muestra de 867 oraciones ortogr\u00e1ficas, se ha analizado la sintaxis dividiendo las estructuras sint\u00e1cticas en los ep\u00edgrafes globales de compuestas, complejas y subordinadas; distinguiendo, dentro de este tercer tipo, entre sustantivas, adjetivas y adverbiales. De este trabajo se han extra\u00eddo conclusiones de inter\u00e9s tanto descriptivo como normativo, acerca de las construcciones sint\u00e1cticas empleadas con mayor frecuencia en la traducci\u00f3n por tipos y subtipos estructurales. Adem\u00e1s, tambi\u00e9n se han podido establecer correlaciones significativas entre mecanismos de traducci\u00f3n y redacci\u00f3n dentro de los propios textos espa\u00f1oles, tendentes siempre a mejorar la legibilidad del texto que se presenta finalmente a sus destinatarios naturales.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>La sintaxis en la traducci\u00f3n econ\u00f3mica (ingl\u00e9s-espa\u00f1ol)<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 La sintaxis en la traducci\u00f3n econ\u00f3mica (ingl\u00e9s-espa\u00f1ol) <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Mar\u00eda Luisa Romana Garc\u00eda <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Pontificia comillas<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 17\/04\/2009<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Ramon Garrido Nombela<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Juan  Jes\u00fas Zaro vera <\/li>\n<li>carmen Valero garc\u00e9s (vocal)<\/li>\n<li>susana Cruces colado (vocal)<\/li>\n<li>beverly ann Rising cletzer (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Mar\u00eda Luisa Romana Garc\u00eda Esta investigaci\u00f3n se plantea con el objeto de contribuir a la descripci\u00f3n de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[60,62,18397],"tags":[106590,49317,5465,191888,134010,81041],"class_list":["post-92828","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica-aplicada","category-linguistica-sincronica","category-pontificia-comillas","tag-beverly-ann-rising-cletzer","tag-carmen-valero-garces","tag-juan-jesus-zaro-vera","tag-maria-luisa-romana-garcia","tag-ramon-garrido-nombela","tag-susana-cruces-colado"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/92828","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=92828"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/92828\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=92828"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=92828"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=92828"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}