{"id":95887,"date":"2018-03-11T10:15:59","date_gmt":"2018-03-11T10:15:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/analisis-descriptivo-de-la-traduccion-de-las-onomatopeyas-del-chino-al-espanol\/"},"modified":"2018-03-11T10:15:59","modified_gmt":"2018-03-11T10:15:59","slug":"analisis-descriptivo-de-la-traduccion-de-las-onomatopeyas-del-chino-al-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-e-interpretacion\/analisis-descriptivo-de-la-traduccion-de-las-onomatopeyas-del-chino-al-espanol\/","title":{"rendered":"An\u00e1lisis descriptivo de la traducci\u00f3n de las onomatopeyas del chino al espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Helena Casas Tost <\/strong><\/h2>\n<p>El objetivo principal de esta tesis es analizar la traducci\u00f3n de las onomatopeyas del chino al espa\u00f1ol en el g\u00e9nero narrativo de la literatura contempor\u00e1nea china, a partir de la elaboraci\u00f3n de un corpus biling\u00ed\u00bce de ocho obras chinas traducidas al espa\u00f1ol.   dado que las onomatopeyas son unidades caracterizadas por rasgos ling\u00ed\u00bc\u00edsticos y culturales muy particulares que tienen implicaciones directas en la traducci\u00f3n y que han sido poco estudiadas en las dos lenguas de trabajo, sobre todo en espa\u00f1ol, la tesis vertebra alrededor de dos ejes: un de cariz m\u00e1s ling\u00ed\u00bc\u00edstico y otro traductol\u00f3gico.   la primera parte de la tesis est\u00e1 dedicada a la revisi\u00f3n de las onomatopeyas desde el punto de vista ling\u00ed\u00bc\u00edstico y de su tratamiento y ubicaci\u00f3n en sus respectivas gram\u00e1ticas. La segunda parte se centra en cuestiones traductol\u00f3gicas en el marco de los estudios descriptivos de traducci\u00f3n (toury, 2004) y adoptando las t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n de molina (2006), aunque en ella tambi\u00e9n se abordan cuestiones ling\u00ed\u00bc\u00edsticas a partir de los datos obtenidos en el corpus de trabajo. Adem\u00e1s de poner de manifiesto las particularidades ling\u00ed\u00bc\u00edsticas de estas piezas y de los diferentes m\u00e9todos traductores, se revisa el papel de las obras lexicogr\u00e1ficas en su proceso de traducci\u00f3n y se apuntan propuestas de mejora de estas herramientas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>An\u00e1lisis descriptivo de la traducci\u00f3n de las onomatopeyas del chino al espa\u00f1ol<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 An\u00e1lisis descriptivo de la traducci\u00f3n de las onomatopeyas del chino al espa\u00f1ol <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Helena Casas Tost <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Aut\u00f3noma de barcelona<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 14\/09\/2009<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Sara Rovira Esteva<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: carles Prado fonts <\/li>\n<li>Juan  Jos\u00e9 Ciruela alferez (vocal)<\/li>\n<li>  (vocal)<\/li>\n<li>  (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Helena Casas Tost El objetivo principal de esta tesis es analizar la traducci\u00f3n de las onomatopeyas del [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[8763,2369],"tags":[167887,197090,51700,61353],"class_list":["post-95887","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lengua-y-cultura","category-traduccion-e-interpretacion","tag-carles-prado-fonts","tag-helena-casas-tost","tag-juan-jose-ciruela-alferez","tag-sara-rovira-esteva"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/95887","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=95887"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/95887\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=95887"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=95887"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=95887"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}