{"id":95915,"date":"2018-03-11T10:15:59","date_gmt":"2018-03-11T10:15:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/la-traduccion-audiovisual-en-etb-1-estudio-descriptivo-de-la-programacion-infantil-y-juvenil\/"},"modified":"2018-03-11T10:15:59","modified_gmt":"2018-03-11T10:15:59","slug":"la-traduccion-audiovisual-en-etb-1-estudio-descriptivo-de-la-programacion-infantil-y-juvenil","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-e-interpretacion\/la-traduccion-audiovisual-en-etb-1-estudio-descriptivo-de-la-programacion-infantil-y-juvenil\/","title":{"rendered":"La traduccion audiovisual en etb-1: estudio descriptivo de la programacion infantil y juvenil"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Jes\u00fas Mar\u00eda Barambones Zubiria <\/strong><\/h2>\n<p>Esta tesis doctoral pretende llenar un vac\u00edo existente en el campo de la traducci\u00f3n audiovisual al euskera. Bas\u00e1ndose en el marco que proporcionan los estudios descriptivos de traducci\u00f3n, el trabajo de investigaci\u00f3n llevado a cabo presenta en primer lugar una cartograf\u00eda de la programaci\u00f3n ajena del primer canal de la televisi\u00f3n p\u00fablica vasca etb-1 a lo largo de su existencia y ofrece una panor\u00e1mica de la traducci\u00f3n audiovisual al euskera. A partir de la elaboraci\u00f3n de un cat\u00e1logo de productos audiovisuales doblados al euskera y emitidos por etb-1 durante 2006, se llega al corpus textual objeto de estudio, integrado por cinco cap\u00edtulos de dos series de animaci\u00f3n infantil cuya lengua original es el ingl\u00e9s. para el an\u00e1lisis descriptivo-comparativo del corpus textual se ha utilizado un esquema o modelo de an\u00e1lisis que, teniendo en cuenta la especificidad del texto audiovisual, integra no solamente elementos ling\u00ed\u00bc\u00edsticos sino tambi\u00e9n elementos cinematogr\u00e1ficos. Este modelo de an\u00e1lisis nos ha permitido identificar las normas y t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n audiovisual utilizadas en el trasvase ling\u00ed\u00bc\u00edstico del ingl\u00e9s al euskera. por \u00faltimo, una de las aportaciones m\u00e1s importantes de esta tesis la constituye el an\u00e1lisis y la comparaci\u00f3n de los modelos ling\u00ed\u00bc\u00edsticos empleados en los textos traducidos y en un texto original en euskera.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>La traduccion audiovisual en etb-1: estudio descriptivo de la programacion infantil y juvenil<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 La traduccion audiovisual en etb-1: estudio descriptivo de la programacion infantil y juvenil <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Jes\u00fas Mar\u00eda Barambones Zubiria <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Pa\u00eds vasco\/euskal herriko unibertsitatea<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 15\/09\/2009<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Ibon Uribarri Zenekorta<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: julio c\u00e9sar Santoyo mediavilla <\/li>\n<li>marisa Fern\u00e1ndez l\u00f3pez (vocal)<\/li>\n<li>frederic Chaume varela (vocal)<\/li>\n<li>Jorge D\u00edaz cintas (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Jes\u00fas Mar\u00eda Barambones Zubiria Esta tesis doctoral pretende llenar un vac\u00edo existente en el campo de la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[12909,2369],"tags":[145534,120962,197132,143082,22492,72396],"class_list":["post-95915","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-pais-vasco-euskal-herriko-unibertsitatea","category-traduccion-e-interpretacion","tag-frederic-chaume-varela","tag-ibon-uribarri-zenekorta","tag-jesus-maria-barambones-zubiria","tag-jorge-diaz-cintas","tag-julio-cesar-santoyo-mediavilla","tag-marisa-fernandez-lopez"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/95915","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=95915"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/95915\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=95915"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=95915"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=95915"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}