{"id":9599,"date":"1995-01-01T00:00:00","date_gmt":"1995-01-01T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/1995\/01\/01\/el-frances-en-el-tesoro-en-la-lengua-castellana-o-espanola-1611-de-sebastian-de-cobarrubias-analisis-linguistico-y-traductologico\/"},"modified":"1995-01-01T00:00:00","modified_gmt":"1995-01-01T00:00:00","slug":"el-frances-en-el-tesoro-en-la-lengua-castellana-o-espanola-1611-de-sebastian-de-cobarrubias-analisis-linguistico-y-traductologico","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/el-frances-en-el-tesoro-en-la-lengua-castellana-o-espanola-1611-de-sebastian-de-cobarrubias-analisis-linguistico-y-traductologico\/","title":{"rendered":"El frances en el \u00abtesoro en la lengua castellana o espa\u00f1ola\u00bb (1611) de sebastian de cobarrubias: analisis linguistico y traductologico."},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Pilar Civera Garcia <\/strong><\/h2>\n<p>En este trabajo hemos analizado la presencia del frances en el primer diccionario monolingue del espa\u00f1ol, el tesoro de la lengua castellana o espa\u00f1ola (1611) de sebastian de covarrubias, tanto desde un punto de vista cualitativo como cuantitativo.Por otra parte hemos destacado la vision que de francia y el frances se tenia en una epoca culturalmente tan representativa como son los siglos xvi-xvii y sobre todo una figura no menos destacable en el ambito cultural de su epoca como fue el autor del tesoro, sebastian de covarrubias.En cuanto a la presencia del frances, tras una clasificacion de la informacion, procedemos a la valoracion y analisis de los nucleos de trabajo determinados por dicha clasificacion, considerados desde un punto de vista linguistico y traductologico.Desde un punto de vista linguistico, consideramos la presencia del frances en cuanto que la misma viene requerida por la preocupacion del autor por justificar las etimolog\u00edas de los vocablos, y su preocupacion por emparentar las lenguas romance y asociarlas a una descendencia latina comun.Desde un punto de vista traductologico, hemos procedido al analisis de la presencia del frances como equivalentes traductores, desde una perspectiva de la comparacion de lenguas y de los procedimientos tecnicos de traduccion de las estilisticas comparadas.Tambien hemos destacado los conceptos traductologicos del autor y sus opciones metodologicas que armonizan con los de los mas representantes traductores de la epoca.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>El frances en el \u00abtesoro en la lengua castellana o espa\u00f1ola\u00bb (1611) de sebastian de cobarrubias: analisis linguistico y traductologico.<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 El frances en el \u00abtesoro en la lengua castellana o espa\u00f1ola\u00bb (1611) de sebastian de cobarrubias: analisis linguistico y traductologico. <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Pilar Civera Garcia <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Jaume i de castell\u00f3n<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 01\/01\/1995<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Brigitte L\u00e9pinette Lepers<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Germa Colon Domenech <\/li>\n<li>Margarita Porcar Miralles (vocal)<\/li>\n<li>Jes\u00fas Bermudez Ramirez (vocal)<\/li>\n<li> Cuellar Serrano M. Del Carmen (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Pilar Civera Garcia En este trabajo hemos analizado la presencia del frances en el primer diccionario monolingue [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[18725,61,59,60,62,2369],"tags":[27318,32682,19362,32681,12256,32680],"class_list":["post-9599","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-jaume-i-de-castellon","category-lexicologia","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-linguistica-sincronica","category-traduccion-e-interpretacion","tag-brigitte-lepinette-lepers","tag-cuellar-serrano-m-del-carmen","tag-germa-colon-domenech","tag-jesus-bermudez-ramirez","tag-margarita-porcar-miralles","tag-pilar-civera-garcia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9599","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9599"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9599\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9599"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9599"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9599"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}