{"id":96527,"date":"2018-03-11T10:16:48","date_gmt":"2018-03-11T10:16:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/el-resumen-automatico-como-recurso-documental-para-la-traduccion-de-articulos-de-investigacion-del-ambito-juridico-tecnologico-espanol-ingles-frances\/"},"modified":"2018-03-11T10:16:48","modified_gmt":"2018-03-11T10:16:48","slug":"el-resumen-automatico-como-recurso-documental-para-la-traduccion-de-articulos-de-investigacion-del-ambito-juridico-tecnologico-espanol-ingles-frances","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-e-interpretacion\/el-resumen-automatico-como-recurso-documental-para-la-traduccion-de-articulos-de-investigacion-del-ambito-juridico-tecnologico-espanol-ingles-frances\/","title":{"rendered":"El resumen automatico como recurso documental para la traduccion de articulos de investigacion del ambito juridico-tecnologico (espa\u00f1ol-ingles-frances)"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Mar\u00eda  Cristina Toledo Baez <\/strong><\/h2>\n<p>La presente tesis doctoral propone un nuevo enfoque en el \u00e1mbito de las tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n al emplear el resumen autom\u00e1tico como recurso documental para la traducci\u00f3n directa e inversa en tres lenguas, a saber, espa\u00f1ol, ingl\u00e9s y franc\u00e9s, de art\u00edculos de investigaci\u00f3n del \u00e1mbito jur\u00eddico-tecnol\u00f3gico el cap\u00edtulo aborda dos \u00e1reas b\u00e1sicas en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n: por un lado, las tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n y, por otro, la documentaci\u00f3n como parte esencial de la labor traductol\u00f3gica. A continuaci\u00f3n, el capitulo ii, se centra en el resumen general y autom\u00e1tico, as\u00ed como en dos de los materiales de mayor relevancia en el estudio realizado: de una parte, el programa de resumen autom\u00e1tico term-based summariser, y, de otra, el corpus comparable multiling\u00ed\u00bce compilado en esta tesis con una doble funci\u00f3n: como texto de entrada para tbs y como fuente de an\u00e1lisis ling\u00ed\u00bc\u00edstico y textual. Seguidamente, en el capitulo iii, analizamos el dominio de especialidad de los textos origen, a saber, el discurso jur\u00eddico-tecnol\u00f3gico, cotejando los rasgos terminol\u00f3gicos y morfosint\u00e1cticos comunes que se presentan en las tres lenguas de estudio. Asimismo, en un ejercicio de derecho comparado, nos aproximamos a los aspectos legales y normativos de la contrataci\u00f3n electr\u00f3nica, el comercio electr\u00f3nico y la protecci\u00f3n de los datos personales. El objetivo principal del cap\u00edtulo iv es reivindicar el art\u00edculo de investigaci\u00f3n como g\u00e9nero textual propio as\u00ed como comprobar si la estructura imrd, la m\u00e1s com\u00fan en \u00e1mbitos anglosajones y en ciencias puras, es v\u00e1lida y extrapolaba a, por un lado, las ciencias jur\u00eddicas y, por otro, a las lenguas romances espa\u00f1ol y franc\u00e9s. El \u00faltimo cap\u00edtulo (v) se lleva a cabo un an\u00e1lisis cuantitativo y cualitativo en torno a la viabilidad del resumen autom\u00e1tico como recurso documental y terminol\u00f3gico para la traducci\u00f3n directa e inversa mediante experimentos con traductores semiprofesionales. Dichos resultados, aparte de con una encuesta electr\u00f3nica, se han evaluado mediante criterios de calidad, criterios de riqueza l\u00e9xica y criterios de n\u00famero de palabras. Las principales aportaciones del estudio son el excurso por las tecnolog\u00edas ling\u00ed\u00bc\u00edsticas y la documentaci\u00f3n; la compilaci\u00f3n de un corpus comparable, virtual, comparable y representativo: el estudio contrastivo del discurso jur\u00eddico-tecnol\u00f3gico en espa\u00f1ol, ingl\u00e9s y franc\u00e9s; el an\u00e1lisis contrastivo en las tres lenguas de trabajo de las diferentes estructuras del art\u00edculo de investigaci\u00f3n, en particular la extrapolaci\u00f3n de la estructura imrd; la elaboraci\u00f3n de plantillas propias de evaluaci\u00f3n anal\u00edtica y hol\u00edstica para traducciones tanto directas como inversas; el empleo de un programa de resumen autom\u00e1tico como novedosa aplicaci\u00f3n de la ling\u00ed\u00bc\u00edstica computacional a los estudios de traducci\u00f3n. Los resultados obtenidos demuestran que el resumen autom\u00e1tico constituye un recurso documental innovador y fiable que podr\u00eda formar parte de futura una estaci\u00f3n de trabajo del traductor.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>El resumen automatico como recurso documental para la traduccion de articulos de investigacion del ambito juridico-tecnologico (espa\u00f1ol-ingles-frances)<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 El resumen automatico como recurso documental para la traduccion de articulos de investigacion del ambito juridico-tecnologico (espa\u00f1ol-ingles-frances) <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Mar\u00eda  Cristina Toledo Baez <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 M\u00e1laga<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 13\/10\/2009<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Gloria Corpas Pastor<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: purificaci\u00f3n Fern\u00e1ndez nistal <\/li>\n<li>Javier P\u00e9rez guerra (vocal)<\/li>\n<li>ruslan Mitkov (vocal)<\/li>\n<li>Juan  Jes\u00fas Zaro vera (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Mar\u00eda Cristina Toledo Baez La presente tesis doctoral propone un nuevo enfoque en el \u00e1mbito de las [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[7834,2369],"tags":[5464,42543,5465,198177,50482,54024],"class_list":["post-96527","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-malaga","category-traduccion-e-interpretacion","tag-gloria-corpas-pastor","tag-javier-perez-guerra","tag-juan-jesus-zaro-vera","tag-maria-cristina-toledo-baez","tag-purificacion-fernandez-nistal","tag-ruslan-mitkov"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/96527","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=96527"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/96527\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=96527"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=96527"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=96527"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}