{"id":97849,"date":"2009-10-12T00:00:00","date_gmt":"2009-10-12T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/la-traduccion-del-humor-del-aleman-al-castellano-un-analisis-contrastivo-traductologico-de-la-version-castellana-del-comic-aleman-kleines-arschloch-de-walter-moers\/"},"modified":"2009-10-12T00:00:00","modified_gmt":"2009-10-12T00:00:00","slug":"la-traduccion-del-humor-del-aleman-al-castellano-un-analisis-contrastivo-traductologico-de-la-version-castellana-del-comic-aleman-kleines-arschloch-de-walter-moers","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-e-interpretacion\/la-traduccion-del-humor-del-aleman-al-castellano-un-analisis-contrastivo-traductologico-de-la-version-castellana-del-comic-aleman-kleines-arschloch-de-walter-moers\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n del humor del alem\u00e1n al castellano. un an\u00e1lisis contrastivo-traductol\u00f3gico de la versi\u00f3n castellana del c\u00f3mic alem\u00e1n kleines arschloch de walter moers"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Nuria Ponce M\u00e1rquez <\/strong><\/h2>\n<p>La naturaleza del c\u00f3mic se basa en un complejo sistema semi\u00f3tico formado por elementos tanto verbales como no verbales que desempe\u00f1an un papel fundamental en la transmisi\u00f3n de un humor generalmente cargado de marcas culturales. A pesar de la gran riqueza traductol\u00f3gica que presenta este g\u00e9nero, hasta el momento se han publicado pocos trabajos de investigaci\u00f3n que abarquen los diferentes protocolos de actuaci\u00f3n utilizados en el c\u00f3mic para producir humor. Las razones en las que se apoya esta carencia de investigaci\u00f3n traductol\u00f3gica son de naturaleza diversa. En primer lugar, el c\u00f3mic ha sido tradicionalmente denostado como una literatura de segundo orden, desvi\u00e1ndose el inter\u00e9s de los investigadores hacia \u00e1mbitos \u00abde mayor prestigio\u00bb. En segundo lugar, la investigaci\u00f3n traductol\u00f3gica surgi\u00f3 en la segunda mitad del siglo xx, coincidiendo con la adolescencia y juventud del c\u00f3mic, por lo que la investigaci\u00f3n traductol\u00f3gica se desvi\u00f3 hacia otros g\u00e9neros m\u00e1s maduros con los que los investigadores se sent\u00edan m\u00e1s familiarizados. En tercer lugar, la investigaci\u00f3n cient\u00edfica en general se relaciona con \u00abasuntos serios\u00bb, por lo que esta naturaleza \u00abformal\u00bb parece chocar a primera vista con la finalidad \u00faltima de la mayor\u00eda de c\u00f3mics, que no es otra que la de producir humor. en relaci\u00f3n con este \u00faltimo aspecto, se expresa klaus kaindl con un tono un tanto ir\u00f3nico al intentar justificar que la investigaci\u00f3n acad\u00e9mica no haya sabido apreciar toda la complejidad del c\u00f3mic como un objeto \u00abserio\u00bb de estudio:  wissenschaft ist ein ernstes gesch\u00ed\u00a4ft. Die ernsthaftigkeit der wissenschaft scheint dabei der auseinandersetzung, mit dem unernsten entgegenzustehen, dem in der wissenschaft h\u00ed\u00a4ufig der geruch des unseri\u00ed\u00b6sen anhaftet. Dies mag auch ein grund sein, warum comics verh\u00ed\u00a4ltnism\u00ed\u00a4\u00edYig selten gegenstand wissenschaftlicher arbeiten sind (kaindl 2008: 121).  en el contexto de la investigaci\u00f3n traductol\u00f3gica, kaindl afirma que hasta ahora se han publicado pocos trabajos de investigaci\u00f3n cuyo elemento central sea la traducci\u00f3n de c\u00f3mics, aunque s\u00ed que se han constatado diferentes investigaciones que abordan el tema someramente desde enfoques literarios, semi\u00f3ticos y did\u00e1cticos (kaindl 2008: 122).  por otra parte, resulta tambi\u00e9n importante destacar el hecho de que, en gran n\u00famero de casos, la investigaci\u00f3n traductol\u00f3gica en torno al c\u00f3mic se ha centrado principalmente en series de renombre internacional como ast\u00e9rix y ob\u00e9lix. De hecho, habr\u00eda que remontarse a la d\u00e9cada de los 70 para encontrar las primeras investigaciones traductol\u00f3gicas llevadas a cabo acerca de estos c\u00f3mics. Jacqmain y cole (1970), por ejemplo, se dedicaron a investigar diferentes aspectos acerca del lenguaje humor\u00edstico verbal utilizado en las versiones en ingl\u00e9s, italiano y neerland\u00e9s de estas series. Posteriormente, hartmann (1982) analiz\u00f3 la vertiente cultural en la traducci\u00f3n \u00e1rabe de ast\u00e9rix, mientras que otros autores como grassegger (1985) han centrado su investigaci\u00f3n en la vertiente ling\u00ed\u00bc\u00edstica analizando la traducci\u00f3n de los juegos de palabras y los nombres que aparecen en dicho c\u00f3mic. M\u00e1s recientemente, han surgido otro tipo de enfoques como los de kaindl (2008), quien tambi\u00e9n utiliza ejemplos extra\u00eddos de ast\u00e9rix y ob\u00e9lix, entre otros c\u00f3mics, que pretenden acercarse m\u00e1s a la interrelaci\u00f3n texto \/ imagen caracter\u00edstica de este g\u00e9nero, otorg\u00e1ndole una importancia crucial en t\u00e9rminos visuales y culturales a la traducci\u00f3n de la imagen. \tteniendo en cuenta todas estas investigaciones, en este trabajo de investigaci\u00f3n se pretende defender la importancia del g\u00e9nero del c\u00f3mic en general, llegando hasta sus m\u00e1s ancestrales or\u00edgenes, con el fin de poder comprender mejor su naturaleza tanto formal como de contenido. En esta investigaci\u00f3n tambi\u00e9n se pretende poner el acento sobre la enorme riqueza traductol\u00f3gica que supone la traducci\u00f3n de c\u00f3mics al engranarse dentro de la maquinaria formada por la f\u00f3rmula lengua-cultura-traducci\u00f3n. Adem\u00e1s de resaltar la importancia traductol\u00f3gica que conllevan las marcas culturales en la traducci\u00f3n de c\u00f3mics, la presente investigaci\u00f3n se centra en los mecanismos que se desarrollan en este g\u00e9nero para obtener humor, de forma que, al trinomio anteriormente mencionado, se le a\u00f1ade un elemento m\u00e1s: lengua-cultura-humor-traducci\u00f3n. En el contexto de la presente investigaci\u00f3n, este cuatrinomio se ver\u00e1 engarzado en el eje del concepto de aceptabilidad, de forma que el resultado de esta ecuaci\u00f3n de cuatro componentes se analizar\u00e1 en funci\u00f3n del nivel de aceptabilidad que el lector meta otorgue a la traducci\u00f3n resultante. \tuna vez sentadas las bases de la relaci\u00f3n entre estos cuatro elementos, se procede al an\u00e1lisis de la traducci\u00f3n espa\u00f1ola del c\u00f3mic alem\u00e1n kleines arschloch de walter moers, justificando la elecci\u00f3n del corpus sobre la base de la enorme presencia de humor cultural en dicho volumen y la consabida complejidad traductol\u00f3gica que esto supone, sin olvidar la enorme difusi\u00f3n de la obra de este autor en pa\u00edses germanoparlantes y, cada vez m\u00e1s, en el \u00e1mbito anglosaj\u00f3n en contraposici\u00f3n a la escas\u00edsima repercusi\u00f3n del humor de moers en el mercado hispanoparlante.  el planteamiento que se sigue en este trabajo de investigaci\u00f3n es el siguiente:  1) objetivos:   a) identificar la enorme repercusi\u00f3n del texto origen (to) en el mercado germanoparlante y angl\u00f3fono en contraposici\u00f3n a la escasez de \u00e9xito comercial del texto meta &#8482; en el mercado hispanoparlante.  b) analizar los factores externos a la traducci\u00f3n que pueden haber influido en la escasez de repercusi\u00f3n del tm en el mercado hispanoparlante realizando una consulta a la editorial encargada de su traducci\u00f3n al castellano.  c) analizar los factores inherentes a la traducci\u00f3n con el fin de delimitar el nivel de aceptabilidad que el lector meta otorga a dicho texto procediendo a contactar con la traductora encargada de su traducci\u00f3n para evitar la elaboraci\u00f3n de conjeturas no contrastadas.  d) analizar to y tm como un impulso humor\u00edstico-cultural.  e) identificar los fundamentos humor\u00edsticos del texto en funci\u00f3n de las diferentes teor\u00edas existentes en torno al humor.  f) identificar las marcas culturales de las que se nutre el texto.   g) contrastar to y tm procediendo a realizar una contextualizaci\u00f3n previa al an\u00e1lisis tanto de aspectos macrotextuales como de par\u00e1metros microtextuales.  h) identificar los posibles problemas o retos de traducci\u00f3n planteados durante el proceso traductor no s\u00f3lo como meros problemas de transferencia ling\u00ed\u00bc\u00edstica y \/ o traductol\u00f3gica, sino como par\u00e1metros que, en el conjunto de la obra, permiten otorgar al lector meta un determinado nivel de aceptabilidad al texto.  i) realizar una evaluaci\u00f3n de la calidad de la traducci\u00f3n en funci\u00f3n del concepto de aceptabilidad por parte del lector meta, en la que el investigador debe adoptar, en primer lugar, el rol de \u00abmero lector final\u00bb para, posteriormente, desarrollar su labor anal\u00edtica.  j) indicar propuestas alternativas en aquellos casos en los que se presuponga un nivel reducido de aceptabilidad.  2) hip\u00f3tesis:  a) el desfase de \u00e9xito comercial del corpus detectado dentro de los marcos germanoparlante y angl\u00f3fono en comparaci\u00f3n con el marco hispanoparlante se debe no s\u00f3lo a aspectos externos a la traducci\u00f3n, sino tambi\u00e9n a aspectos inherentes a la traducci\u00f3n que, en el conjunto de la obra, se alejan de la categor\u00eda de meros problemas de transferencia ling\u00ed\u00bc\u00edstica y \/ o traductol\u00f3gica, convirti\u00e9ndose en par\u00e1metros con los que no se consigue un nivel elevado de aceptabilidad por parte del lector meta.  b) el humor presente en el corpus presenta una carga cultural importante que, aunque en determinados casos, puede considerarse de car\u00e1cter local, hoy d\u00eda se puede ubicar perfectamente dentro de un conocimiento hist\u00f3rico universal (ii guerra mundial, divisi\u00f3n de las dos alemanias, aumento del fen\u00f3meno de la inmigraci\u00f3n, etc.).  c) la interrelaci\u00f3n texto \/ imagen ejerce una influencia fundamental a la hora de que el traductor se decante por determinadas soluciones de traducci\u00f3n a retos humor\u00edstico-culturales.  d) al traducir suele perderse carga humor\u00edstica y el traductor, consciente de esta p\u00e9rdida, intenta compensarla en otros lugares del texto.  e) las alusiones y marcas culturales son tratadas mediante diferentes soluciones de traducci\u00f3n.  f) las notas al pie de p\u00e1gina como soluci\u00f3n a determinadas marcas culturales suelen resultar poco efectivas en t\u00e9rminos de aceptabilidad.  g) la traducci\u00f3n literal de ciertas expresiones y \/ o juegos de palabras deriva en dificultades de comprensi\u00f3n por parte del receptor final, es decir, se crean obst\u00e1culos de transmisi\u00f3n cultural y \/ o humor\u00edstica.  h) el nivel de aceptabilidad por parte del lector meta se ve mermado en aquellos pasajes que presumiblemente han supuesto un problema o reto de traducci\u00f3n y en los que, adem\u00e1s, se ha optado por una traducci\u00f3n literal, alej\u00e1ndose as\u00ed del concepto de orientaci\u00f3n al polo meta y, por consiguiente, del concepto de \u00abrecreaci\u00f3n\u00bb.  i) este tipo de textos, dotados de una gran carga humor\u00edstico-cultural, requieren una gran dosis de creatividad por parte del traductor, quien tiene que volver a crear un nuevo texto con el objetivo de provocar que el receptor de la traducci\u00f3n experimente las mismas sensaciones que el receptor del mensaje original, sin que se produzca ning\u00fan tipo de interferencia (smith de la fuente, garc\u00eda rojas y g\u00f3mez l\u00f3pez 2007: 489), es decir, aunque el traductor se encuentra limitado por las reglas que imperan en la lengua y cultura metas, adem\u00e1s de por el encargo de traducci\u00f3n, tambi\u00e9n cuenta con cierto grado de libertad con el que poder \u00abrecrear\u00bb el texto.  3) metodolog\u00eda: la comprobaci\u00f3n de las hip\u00f3tesis se realiza mediante un an\u00e1lisis contrastivo-traductol\u00f3gico-evaluativo de segmentos relevantes del to frente a sus correspondientes soluciones del tm, siguiendo as\u00ed la metodolog\u00eda contrastiva de nord (1991) y toury (2004). Anterior a este an\u00e1lisis, se realiza una fase previa basada en las lecturas del to y tm, el an\u00e1lisis de los fundamentos humor\u00edsticos predominantes en las diferentes historias y la detecci\u00f3n de posibles problemas o retos de traducci\u00f3n. Dentro de esta fase inicial, se analiza un cuestionario cumplimentado por la traductora del c\u00f3mic objeto del presente estudio, en el que se plantean preguntas acerca de la formaci\u00f3n de la traductora, el encargo de traducci\u00f3n y la traducci\u00f3n en s\u00ed, con el objetivo de conocer de primera mano la opini\u00f3n del ente traductor involucrado en el proceso traductol\u00f3gico y evitar la elaboraci\u00f3n de conjeturas no contrastadas. Una vez concluida esta fase previa, se procede a describir los fundamentos y objetivos del an\u00e1lisis contrastivo, basado en una fase de contextualizaci\u00f3n, un an\u00e1lisis de aspectos macrotextuales y otra fase de an\u00e1lisis de aspectos microtextuales. En este an\u00e1lisis contrastivo-traductol\u00f3gico-evaluativo, se prestar\u00e1 especial atenci\u00f3n a la influencia ejercida por las caracter\u00edsticas del g\u00e9nero del c\u00f3mic en el proceso traductor as\u00ed como a las diferentes soluciones propuestas ante el reto de traducir determinadas marcas humor\u00edstico-culturales. Finalmente, se realizar\u00e1 un an\u00e1lisis del nivel de aceptabilidad que la traducci\u00f3n encuentra entre sus lectores, pasando el investigador de desempe\u00f1ar el rol de \u00abmero lector final\u00bb a convertirse en un ente anal\u00edtico-evaluador. El objetivo final de este an\u00e1lisis contrastivo-traductol\u00f3gico-evaluativo consiste en delimitar el nivel de aceptabilidad que el texto traducido presenta entre sus lectores con el fin de determinar si el factor de la aceptabilidad resulta clave en el desfase de \u00e9xito comercial constatado entre los pa\u00edses germanoparlantes y angl\u00f3fonos, por un lado, y el mercado hispanoparlante, por otro.  \tde acuerdo con este planteamiento, se ha procedido a dividir este trabajo de investigaci\u00f3n en cap\u00edtulos a modo de bloques tem\u00e1ticos, ofreci\u00e9ndose un esquema al final de cada cap\u00edtulo con el fin de resumir la informaci\u00f3n m\u00e1s relevante. La distribuci\u00f3n de estos cap\u00edtulos es la siguiente:  en el cap\u00edtulo 1 se presenta el fundamento te\u00f3rico en el que se basa la investigaci\u00f3n, que no es otro que el enfoque descriptivista de gideon toury de \u00aborientaci\u00f3n hacia el polo meta\u00bb. En esta fase inicial del trabajo de investigaci\u00f3n, se describe la importancia que otorga toury a la figura del lector meta o receptor del texto traducido, quien deber\u00eda ser capaz de enfrentarse al texto como si se tratase de un original. De esta forma, el nivel de aceptabilidad que el lector meta otorga al texto traducido se convierte en el eje central del estudio traductol\u00f3gico, pasando el investigador, en primer lugar, a adoptar el rol de \u00abmero lector final\u00bb a la hora de enfrentarse al texto traducido para realizar posteriormente una labor anal\u00edtica de evaluaci\u00f3n del nivel de aceptabilidad de dicho texto. En este cap\u00edtulo, se recoge tambi\u00e9n la teor\u00eda de toury con respecto al enriquecimiento cultural que supone la traducci\u00f3n como veh\u00edculo de transmisi\u00f3n de elementos que vienen a cubrir ciertos \u00abespacios\u00bb que quedan libres en la cultura receptora. Encuadrado tambi\u00e9n dentro de la teor\u00eda de toury se procede a analizar el m\u00e9todo de an\u00e1lisis contrastivo que propone dicho autor basado en la f\u00f3rmula \u00absegmentos que reemplazan + segmentos reemplazados\u00bb, con el fin de poder obtener informaci\u00f3n acerca de los diferentes protocolos de actuaci\u00f3n que ejecutan los traductores ante los retos que se les plantean. Esta filosof\u00eda anal\u00edtica la siguen tambi\u00e9n autores como christiane nord, quien aboga por un an\u00e1lisis contrastivo exhaustivo del texto origen y su correspondiente traducci\u00f3n, prestando especial atenci\u00f3n a una serie de factores tanto externos como internos de dichos textos. Siguiendo el planteamiento de toury, en la presente investigaci\u00f3n se considera el nivel de aceptabilidad otorgado por el lector meta a la traducci\u00f3n como el objetivo final de este m\u00e9todo contrastivo-traductol\u00f3gico, el cual consistir\u00e1 en dirimir el nivel de aceptabilidad que el lector final concede a la traducci\u00f3n a la que se enfrenta.  en el cap\u00edtulo 2 se ofrece un enfoque te\u00f3rico-pr\u00e1ctico del trinomio lengua-cultura-traducci\u00f3n. Dentro del enfoque te<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>La traducci\u00f3n del humor del alem\u00e1n al castellano. un an\u00e1lisis contrastivo-traductol\u00f3gico de la versi\u00f3n castellana del c\u00f3mic alem\u00e1n kleines arschloch de walter moers<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 La traducci\u00f3n del humor del alem\u00e1n al castellano. un an\u00e1lisis contrastivo-traductol\u00f3gico de la versi\u00f3n castellana del c\u00f3mic alem\u00e1n kleines arschloch de walter moers <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Nuria Ponce M\u00e1rquez <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Sevilla<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 10\/12\/2009<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Manuel Maldonado Alem\u00e1n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Luis angel Acosta gomez <\/li>\n<li>esperanza macarena Pradas mac\u00edas (vocal)<\/li>\n<li>adrian Fuentes luque (vocal)<\/li>\n<li>Manuel ignacio Montesinos caperos (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Nuria Ponce M\u00e1rquez La naturaleza del c\u00f3mic se basa en un complejo sistema semi\u00f3tico formado por elementos [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[10715,2369],"tags":[71402,70378,6246,139287,11086,200319],"class_list":["post-97849","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sevilla","category-traduccion-e-interpretacion","tag-adrian-fuentes-luque","tag-esperanza-macarena-pradas-macias","tag-luis-angel-acosta-gomez","tag-manuel-ignacio-montesinos-caperos","tag-manuel-maldonado-aleman","tag-nuria-ponce-marquez"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/97849","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=97849"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/97849\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=97849"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=97849"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=97849"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}