{"id":9891,"date":"1996-01-01T00:00:00","date_gmt":"1996-01-01T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/1996\/01\/01\/el-lenguaje-de-the-taming-of-the-shrew-y-problemas-que-plantea-su-traduccion-al-espanol\/"},"modified":"1996-01-01T00:00:00","modified_gmt":"1996-01-01T00:00:00","slug":"el-lenguaje-de-the-taming-of-the-shrew-y-problemas-que-plantea-su-traduccion-al-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/el-lenguaje-de-the-taming-of-the-shrew-y-problemas-que-plantea-su-traduccion-al-espanol\/","title":{"rendered":"El lenguaje de the taming of the shrew y problemas que plantea su traduccion al espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Manuel S\u00e1nchez Garc\u00eda <\/strong><\/h2>\n<p>El objetivo principal de esta tesis doctoral reside en la evaluacion de las versiones espa\u00f1olas de la obra \u00abthe taming of the shrew\u00bb de shakespeare. El nucleo fundamental del analisis contrastivo lo constituyen las ambiguedades y, en general, el doble sentido que impregna una proporcion muy elevada del texto isabelino, asi como toda una serie de expresiones lexicalizadas y proverbios que caracterizan algunos fragmentos de la obra, sobre todo esos en que se asoma de modo mas nitido el discurso folclorico del cuento sobre el que se construye esta obra, cuya funcion es de capital importancia en la caracterizacion, carecen de correspondencias adecuadas en el texto de llegada, produciendose a vecestergiversaciones de significado que ponen en peligro el sentido del texto. Los fallos en la traduccion de estos y otros escollos de naturaleza semejante son de tal magnitud que, a veces, partes sustanciales de la obra se parecen mas a adaptaciones caprichosas que a traducciones de la misma. Por eso, el objetivo perseguido ha sido en buena medida la formulacion de criterios de evaluacion cientificamente validos y contrastados.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>El lenguaje de the taming of the shrew y problemas que plantea su traduccion al espa\u00f1ol<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 El lenguaje de the taming of the shrew y problemas que plantea su traduccion al espa\u00f1ol <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Manuel S\u00e1nchez Garc\u00eda <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Extremadura<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 01\/01\/1996<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Ramon L\u00f3pez Ortega<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: C\u00e9sar Chaparro G\u00f3mez <\/li>\n<li>Roman Alvarez Rodriguez (vocal)<\/li>\n<li>Jos\u00e9 Antonio Alvarez Amoros (vocal)<\/li>\n<li>Jos\u00e9 Antonio Hoyas Solis (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Manuel S\u00e1nchez Garc\u00eda El objetivo principal de esta tesis doctoral reside en la evaluacion de las versiones [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[949,59,60,3016,2369],"tags":[8044,33204,19564,33472,11021,11023],"class_list":["post-9891","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-extremadura","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-teoria-linguistica","category-traduccion-e-interpretacion","tag-cesar-chaparro-gomez","tag-jose-antonio-alvarez-amoros","tag-jose-antonio-hoyas-solis","tag-manuel-sanchez-garcia","tag-ramon-lopez-ortega","tag-roman-alvarez-rodriguez"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9891","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9891"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9891\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9891"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9891"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9891"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}