{"id":99657,"date":"2010-11-03T00:00:00","date_gmt":"2010-11-03T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/la-traduccion-de-los-anisomorfismos-culturales-en-el-ambito-juridico-aplicaciones-al-derecho-marroqui-en-comparacion-con-el-derecho-frances-y-espanol\/"},"modified":"2010-11-03T00:00:00","modified_gmt":"2010-11-03T00:00:00","slug":"la-traduccion-de-los-anisomorfismos-culturales-en-el-ambito-juridico-aplicaciones-al-derecho-marroqui-en-comparacion-con-el-derecho-frances-y-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica-sincronica\/la-traduccion-de-los-anisomorfismos-culturales-en-el-ambito-juridico-aplicaciones-al-derecho-marroqui-en-comparacion-con-el-derecho-frances-y-espanol\/","title":{"rendered":"La traduccion de los anisomorfismos culturales en el ambito juridico: aplicaciones al derecho marroqui en comparacion con el derecho frances y espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Hasna Karim <\/strong><\/h2>\n<p>Esta tesis doctoral tiene por objeto el estudio de la terminolog\u00eda especializada jur\u00eddica en \u00e1rabe, espa\u00f1ol y franc\u00e9s. Para ello se centra el objetivo, tal y como reza el t\u00edtulo de la tesis, en la detecci\u00f3n de anisomorfismos culturales y en el estudio traductol\u00f3gico de su formulaci\u00f3n y tratamiento dentro del \u00e1mbito jur\u00eddico la tesis doctoral incluye un trabajo de campo extenso, en las siguientes etapas 1 extracci\u00f3n de la terminolog\u00eda en espa\u00f1ol, franc\u00e9s y \u00e1rabe 2 consolidaci\u00f3n de la terminolog\u00eda mediante la incorporaci\u00f3n de contextos de uso, variantes, etc.; 3 establecimiento de equivalentes, cuando esto es posible. A confecci\u00f3n de glosario especializado triling\u00ed\u00bce espa\u00f1ol-franc\u00e9s-\u00e1rabe de t\u00e9rminos representativos del \u00e1mbito jur\u00eddico y judicial. A este trabajo de campo y a la presentaci\u00f3n del glosario, como fruto de la investigaci\u00f3n llevada a cabo, le sigue un an\u00e1lisis cuantitativo y cualitativo de resultados que tiene, por objeto, circunscribir el alcance de la investigaci\u00f3n realizada y formular algunas conclusiones, mediante las cu\u00e1les inferimos cuales son las diferencias y similitudes m\u00e1s significativas de la terminolog\u00eda jur\u00eddica en espa\u00f1ol, franc\u00e9s y \u00e1rabe la idea final es la de ofrecer una herramienta \u00fatil que permita mejorar la calidad de la pr\u00e1ctica profesional de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n dentro de los \u00e1mbitos jur\u00eddicos.    this phd thesis deals with the study of legal terminology in arabic, spanish and french the main objective, included in the title of this phd thesis, tries to find and understand the cultural differencies existing in legal discourses (in arabic, french and spanish), from a translational point of view. This phd thesis also includes a field work developed in the following stages. 1. Selection of legal terms in spanish, french and arabic 2 consolidation of terminological corpus introducing contexts of use, variations, etc., 3. Establishing equivalencies, when possible, 4 creation of a trilingual glossary of representative legal terms (spanish-french-arabic) to finish with, we offer a qualitative and quantitative analysis of the results and we formulate some conclusions about differences and elements in common between legal terminology in spanish, french and arabic. The point is to offer a useful tool to improve the quality of the practice of translation and interpreting into legal domains<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>La traduccion de los anisomorfismos culturales en el ambito juridico: aplicaciones al derecho marroqui en comparacion con el derecho frances y espa\u00f1ol<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 La traduccion de los anisomorfismos culturales en el ambito juridico: aplicaciones al derecho marroqui en comparacion con el derecho frances y espa\u00f1ol <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Hasna Karim <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 M\u00e1laga<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 11\/03\/2010<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Emilio Ortega Arjonilla<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Juan  de dios Luque duran <\/li>\n<li>Ana belen Martinez lopez (vocal)<\/li>\n<li>pedro San gines aguilar (vocal)<\/li>\n<li>giovanni Caprara (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Hasna Karim Esta tesis doctoral tiene por objeto el estudio de la terminolog\u00eda especializada jur\u00eddica en \u00e1rabe, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[423,62,7834,3016,2369],"tags":[148267,22236,135951,203301,3521,4214],"class_list":["post-99657","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica-diacronica","category-linguistica-sincronica","category-malaga","category-teoria-linguistica","category-traduccion-e-interpretacion","tag-ana-belen-Martinez-lopez","tag-emilio-ortega-arjonilla","tag-giovanni-caprara","tag-hasna-karim","tag-juan-de-dios-luque-duran","tag-pedro-san-gines-aguilar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/99657","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=99657"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/99657\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=99657"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=99657"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=99657"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}