El mundo maravilloso de los cuentos kuwaitíes y su traducción al español desde una perspectiva ideológica e intercultural

Tesis doctoral de Afrah Mulla Ali

Nuestra tesis trata un tema totalmente novedoso, se presentan por primera vez traducciones al castellano de veintiún cuentos kuwaitíes procedentes de la tradición oral. Esta tesis pondrá de manifiesto una hipótesis que gira en torno a las semejanzas y diferencias entre la lengua y la cultura del dialecto kuwaití y el castellano. La transmisión folklórica nos lleva a traducir unos cuentos que pertenecen a la experiencia humana universal y que tienen mucho en común aunque las lenguas y culturas sean diferentes. Nuestra tesis consiste en traducir los cuentos kuwaitíes al castellano y catalogarlos por los autores el shamy, camarena y chevalier, beltrán, aarne y thompson y uther. Abundan además las cuestiones de exotismo a la hora de traducir narrativas que pertenecen a culturas diferentes.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «El mundo maravilloso de los cuentos kuwaitíes y su traducción al español desde una perspectiva ideológica e intercultural«

  • Título de la tesis:  El mundo maravilloso de los cuentos kuwaitíes y su traducción al español desde una perspectiva ideológica e intercultural
  • Autor:  Afrah Mulla Ali
  • Universidad:  Salamanca
  • Fecha de lectura de la tesis:  15/07/2011

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Ovidio Carbonell Cortes
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: María del carmen africa Vidal claramonte
    • anna Gil bardaji (vocal)
    • larosi Haidar atik (vocal)
    • eva Lapiedra gutiérrez (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio